What is Translation Memory?

Translation memory, commonly referred to as ‘TM’, is a database that stores previously translated text. Most commonly used in conjunction with computer aided translation (CAT) tools, such as Trados or DejàVu, it is utilised during the translation process to help with new similar translation content.

Nowadays, a vast amount of translators and translation agencies use CAT tools and TMs as part of their daily work. Translation agencies are able to develop client-specific translation memories in order to produce consistent and cost-effective translations, even when different individual translators are used.

A translation memory consists of text segments (paragraphs or sentences, but not single words) in a source language and their translations into one or more target languages. Together, these pairs of segments form so-called translation units.

Although TMs can be employed in a variety of translation scenarios, they are at their most beneficial when used with highly repetitive texts. They are also particularly helpful when translating newer versions of previously translated documents. In this situation only new content would need to be translated as the TM will identify previously translated content. This can represent a considerable time and cost saving as well as aiding in the production of consistent translations.

Translation memories are extremely advantageous in numerous ways:

Consistency
TMs help to ensure consistency through the presentation of previously translated content. This is particularly important if a number of translators work for the same client or on the same project over time.

Efficiency
TMs allow translators to speed up the translation process. When applicable data is in a translation memory, the translator is presented with previously translated segments, so they do not need to be translated again. Translation memories also identify partial content matches.

Cost
TMs help to reduce the cost of long-term translation projects, or regular translation of similar content. Once content has been translated, repeat content need never be translated again – even if it is in a different document at a different time with a different translator.



Translation memories may not be suitable for text of a non-repetitive nature. Although in principle they can be used as an aid to any type of translation, in some cases their use should be avoided. It is possible that in some circumstances use of translation memory could turn a translation into a mechanical process, damaging the style, flow and creativity of a text.

This article only scratches the surface on the benefits, pitfalls and application of translation memory. However, it is an extremely powerful tool that delivers tangible benefits to the client, translator and translation agency. To discover how translation memory can benefit your organisation or to find out more about translation services, get in touch with Sure Languages at www.sure-languages.com.

Translation Agency | Expert Translation | http://www.sure-languages.com/pg/services/languages/ ">About Languages

About the Author:

Sure Languages is a UK-based commercial translation and interpreting company. Providing its services in over 100 languages, Sure Languages takes the headache out of global communication. If you're looking for translation services and need advice on how best to proceed, check out our informative website or contact our team:



Website | Blog | Languages

Article Source: ArticlesBase.com - What is Translation Memory?

International, Translator, Linguist, Translation, Translate, Translation Memory, Tm